Это любопытно!

  • В японском языке слово «бумага» — омоним слова «божество» (Омонимы — разные по значению, но одинаковые по звучанию и написанию слова).
  • Самый молодой из лауреатов Нобелевской премии по физике Уильям Лоуренс Брэгг — получил премию в 25 лет (1915 г.) вместе с отцом Уильямом Генри Брэггом за крупный вклад в изучение структуры кристаллов с помощью рентгеновских лучей.
  • Американская статистика показывает, что в тех штатах, где выше процент людей, держащих дома оружие, в два раза больше детских самоубийств.
  • Скорость воздушного потока в носу при спокойном дыхании 2,4 километра в час, а при чихании — 170 километров в час.
  • Астероиды поперечником 50 метров и более сталкиваются с Землей не каждые 300-500 лет, как считалось до сих пор, а только раз в тысячу лет. Таков вывод группы американских и канадских астрономов, обработавшей статистику о случаях падения крупных метеоритов.
  • Средняя плотность материи во Вселенной — шесть атомов на кубический метр.
  • За 2002 год в мире сделано 12,4 миллиарда цифровых фотоснимков, но лишь каждый четвертый кадр был распечатан на бумаге. Остальные хранятся на жестких дисках компьютеров, в памяти самих камер или записаны на компакт-диски и рассматриваются только на экранах мониторов.
  • В 1950 году в мире насчитывалось 15 миллионов больных проказой. Сейчас их около двух миллионов, причем 70 процентов живут в Индии, Бирме и Непале.
  • В среднем современном автомобиле более ста электродвигателей.
  • Количество звезд в наблюдаемой Вселенной (шар радиусом 15 миллиардов световых лет) оценивается в сто тысяч квинтиллионов (единица с 23 нулями). Столько песчинок понадобилось бы для того, чтобы засыпать страну размером с Францию метровым слоем песка.
  • Люди, упавшие в воду, если не умеют плавать, часто делают роковую ошибку: они поднимают руки из воды — и тем губят себя. Всякое тело под водой легче, чем вне воды; следовательно, держа руки над водой, утопающий увеличивает вес своего тела, и тогда голова увлекается отяжелевшим туловищем под воду.
  • Каждые час с лица земли исчезает около 3 видов животных и 4 видов растений… Это более 60 тысяч видов ежегодно!
  • Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».
  • В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».
  • Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».
  • Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
  • Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением «Пепси»(Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «Пепси» Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».
  • Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».
  • Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».
  • Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».
  • Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган «Nothing Sucks Like an Electrolux» — «Никто не сосет так, как Electrolux».
  • Название телекомпании «Аль-Джазира» в переводе с арабского — «остров».
  • В соответствии с распоряжением муниципальных властей японской столицы, впредь владельцы домов-новостроек должны будут сажать на крышах площадью свыше 1000 квадратных метров деревья, прежде всего, кедры и хвойные. Цель проекта — предотвратить дальнейшее потепление в мегаполисе Токио. По данным метеорологов, за прошедшие 100 лет температура воздуха в многомиллионной столице Японии повысилась почти на три градуса Цельсия в то время, как в других городах страны — всего на один градус.
  • Дейда Вилкокс и ее муж разделили свое ранчо в южной Калифорнии на земельные участки, и в 1903 году новое поселение было зарегистрировано по имени ранчо — «Hollywood». Однако знак «Hollywood» — не их творение. Он был построен для рекламы строительства недвижимости и гласил: «Hollywoodland». Однажды отчаявшаяся актриса спрыгнула с последней буквы «D» (тринадцатой по счету) и разбилась насмерть. Тогда было решено убрать четыре буквы «land». Так появилась знаменитая надпись.
  • Употребление жевательной резинки в Сингапуре перестало быть уголовным преступлением. Теперь жвачку можно будет купить только как медицинский препарат для очистки зубов, по рецепту врача и только в аптеке.
    Сингапур прекратил экспорт, производство и продажу на своей территории жевательной резинки в 1992 году, обосновав это тем, что она загрязняет улицы городов и общественный транспорт.